Трудности перевода
Центр переводов, который занимается локализацией международных сайтов не учитывая менталитет и особенности того или иного региона подвергает большому риску бренд.
"Love is complicated. Mаtсh dot cоm is simple.” Эти шесть слов, транслировались по телевидению, звучали по радио и были представлены на рекламных щитах на территории США. Суть их сводится к тому, что любовь штука не простая, а найти ее просто можно с помощью сайта знакомств Mаtch.
Сайт Match имеет миллионы международных пользователей и поддерживает различные онлайн службы знакомств в ряде стран. Когда компания начала свою международную экспансию 3 года назад, руководители просчитались, предполагя что слоган компании будет одинаково хорошо работать в 32 странах, от Норвегии до Китая. Во многих странах этот слоган просто не поняли. Что-то потерялось в переводе.
Локализация сайта очень отличается от перевода сайта. Развитие отношений с людьми на местах в каждом регионе невероятно важно. Нужно развивать отношения с нашими клиентами, чтобы они могли развивать отношения с кем-то другим. Перевод текста дело тонкое.
С одной стороны можно отказаться от слогана и идей которые работали в США, создать новые идеи и слоган, с учетом особенностей локальных клиентов, будь они в Португалии или Перу.
С другой стороны, любой международный сайт должен придерживаться стилистики своего бренда. Золотая середина где-то между этими убеждениями. Оптимально – придерживаться правила “ большого пальца 70/30”, т.е. 70 процентов содержимого переводится на иностранный язык, 30% - пишется заново, с учетом местных особенностей.
Speed Kills? Когда Avon Products возобновили сайт Avon dot com как торговую площадку, они создали локальные сайты компании для каждой из 44 стран, где располагался их бизнес. Компания дала возможность своим зарубежным представителям проявить достаточно творческой свободы, наряду с использованием стандартного набора инструментов и шаблонов. Стратегия оказалась успешна, и в течении нескольких месяцев Avon получила переведенные иностранные сайты, которые приносили прибыль.
Это было хорошей новостью. Плохие новости пришли посже. Презентация продукции была абсолютно разной на 44 сайтах компании, не прослеживался единый бренд. Сайт в Южной Африке с презентацией продуктов по уходу за кожей был мало похож на японский сайт или сайт Венесуэлы. В некоторых странах, качество сайтов было такое, как 5 лет назад в США. Во многих странах сайты были похожи на брошюру, а не на онлайн витрину с возможностью приобрести товар.
Каждая компания имеет свою стилистику и принципы, они должны быть неизменны независимо от того в какой стране располагается офис компании. Одним из парадоксов локализация веб сайтов является то, что риск ошибки часто выше для той компании, которая освоила только основные электронной торговли, но не имеет опыта в управлении глобальным брендом.
FedEx, например, не локализирует свой сайт. Продавая в основном в пространстве B2B, Xerox удовлетворяет потребности бизнеса в разных странах. В некоторых регионах, клиенты в первую очередь крупные предприятия, в то время как в большинстве стран Европы, компания продает свои разработки в основном для малого и среднего бизнеса …
Бюро переводов "Дружба народов" www.druzhbanarodov.com.ua
<-- другие статьи